When translating any text from one language to another, the translator has to make decisions every step of the way that affect the end result. Issues can be small, such as how to handle a particular grammatical structure in the original language, but they can also be big, for example, whether to reproduce the cadence of poetry inherent in the original. The translators and editors of the NET Bible had to make many decisions about what the translation was going to be like, from how to translate the divine name to how to typeset poetry. Over all of these decisions, however, was a governing principle that the Executive Steering Committee adopted early on that encapsulated key concepts for this translation. In a nutshell, the NET Bible is a translation that seeks to be accurate, readable, and elegant.