Even in a good translation sound plays are lost in translation. At Amos 7:7-8 the NET Bible reads:
He showed me this: I saw the sovereign One standing by a tin wall holding tin in his hand.The Lord said to me, “What do you see, Amos?” I said, “Tin.” The sovereign One then said, “Look, I am about to place tin among my people Israel. I will no longer overlook their sin."
Instead of “tin” most other translations say “plumb line” (e.g. NIV, NASB, ESV, NLT, NRSV, KJV). What did they all miss?