When we are in a context where we say anyone and then translate either him or them, we are saying the same thing linguistically. So the issue is not the pronouns have been mistranslated. They have been rendered in terms of what they ultimately mean and how wide the intended reference is.
As for trusting the experts, i suspect you want translators who are competent in the language to do the work. Who should do translation but those expert int e language? What I find amazing is that a vast majority of those on the NIV team are conservative when it comes to women's issues, yet they are accused of having an agenda. Something their actual work on the topic has not indicated. All of this tells me the criticism is exaggerated and misdirected. That is the basis for questioning the CBMW response. I argued they were misguided in their initial criticism for the most part (Some texts in the TNIV did deserve critique and I said so in public pieces I wrote on the issue), but it is by far less the case now.
More information about formatting options