A Bible translation is only as good as the reference tools used to produce it

W. Hall Harris III's picture
Share Today I taught my first class of the spring semester, a class in Introduction to New Testament Exegesis (interpretation). I realized this was the 30th year I have taught this course at Dallas Seminary, so counting fall semester sections and summer school, I have probably taught this same course around 60 times. As I have done the last few times I have taught this course, I told my students, "Your exegesis will only be as good as the tools you use when you do it." I then asked how many of the students were familiar with Matthew Henry's Complete Commentary (a widely-available commentary in both electronic and print format). I asked the students if they knew when Matthew Henry's commentary was written. A few guessed the 1800's or 1900's, but no one knew for sure. It was originally published in 1706. Now a lot of things have changed in the field of New Testament study since the beginning of the eighteenth century (that's over 50 years before the Declaration of Independence). With all due respect to Matthew Henry, the person who uses it to understand the New Testament is going to miss out on a lot, because we understand a lot more about the language, history, culture, and sociology of the Jewish and Greco-Roman world of the first century than people nearly 300 years ago did.

Likewise, I asked who was familiar with Joseph Henry Thayer's Greek-English lexicon (a popular and influential Greek-English dictionary also still available in electronic form in a number of Bible software programs). Thayer's work was first published in the late 19th century (1886, revised 1889), and thus is not nearly so old as Matthew Henry's commentary. But Thayer's lexicon suffered the unfortunate fate of appearing only a decade before the work of a German scholar, Gustav Adolf Deissmann, completely changed our understanding of the nature of New Testament Greek itself. Deissmann's work on the nonbiblical (secular) papyrus documents from Egypt demonstrated that the language of the New Testament (which differed significantly from Classical Greek) was not a special version of the Greek language given by inspiration of the Holy Spirit to the writers of the New Testament, but was simply the everyday common speech (Koine or "common" Greek) of the Greco-Roman empire in the first century AD. Since Thayer did not have the benefit of these new discoveries, his lexicon became obsolete almost as soon as it was published. Now the Bible student who works only with outdated tools like these will produce outdated exegesis; thus my statement, "Your exegesis will only be as good as the tools you use when you do it."

When it comes to Bible translation, much the same is true. The best and most accurate translations are done by scholars and editors who use the best and most up-to-date tools. This is certainly the case with the NET Bible, where many of these tools and reference works can readily be seen in the notes of the First Edition, and also in the "List of Cited Works" on page 2459 or online (click here). Many of these works are among the best in their fields and are internationally recognized. With the NET Bible First Edition the user is never left wondering what sources or reference works the translators and editors employed in producing the translation. It's plainly in the notes for everyone to see (and consult, if needed).

30 years! Keep pressing on!

Patrick's picture

Thank God for your faithful service to our Lord! I just turned thirty and so appreciate the work of faithful men like yourself. Keep pressing on brother!

--Patrick

RE: BIBLE TRANSLATION

Regina's picture

Thank you Proffesor Hall for your blog on the quality of exegesis and bible translation. Suffice to say that many of our bible commentaries should be extincted owing to the same reasons that you stipulate regarding outdated and myopic sources of references and an undeniable historical distance from the Jewish culture at the time at which these resources are published. It is amazing to see very different perspectives expressed by different authors on the same passage of scriputure. Our Theological faculties should undoubtely work a little harder to plumpline or "canonize", of course on a scholarly note some of these resources that are likely to misguide and frustrate the genuine efforts of an hungry and unsatiable soul. However, I do not deny the fact that we can still find some good commentaries out there written with a prognosis by the Holy Spirit. You definnately can identify such if you look closer with your inner eyes.
Your article has really satisfied by curiosity, that indeed Its okay to follow my gut when I dont trust a source. ( I had been schooled to trust any scholarly source, especially in the theological faculties but now I know better).

Mr Hall, I would appreciate to throw you a question (NT- Holy Spirit related stuff) if you allow me, let me know if its possible on this blog! Or you can write me on my personal email.
Many blessings.
Regina Kieti -Apple Valley, Minnesota.

Regarding general theology questions on this blog

W. Hall Harris III's picture

Sorry to disappoint, but I'm not going to be able to deal with general theological questions on this blog, which is pretty much dedicated to the NET Bible, bible translation, and related issues. However, I recommend you use the bible.org Forum to post your question in the appropriate section and engage. You can click here to go directly to the Forum page.

Hall Harris

 W. Hall Harris III

Dr. Harris, I just

Ted's picture

Dr. Harris, I just discovered your blog. You may have addressed this in previous posts, but let me ask and you can refer me to those posts if that is the case.

I appreciate the article and agree. Understanding your promotion of the NET Bible (which is very good) let me ask you which translation you use in your public speaking, preaching, teaching in local churches? Would you perhaps give your top three translations and a sentence of why chosen?

Thanks.

Preferred Bible translation

W. Hall Harris III's picture

I'll be glad to tell you the translation I consistently use for public speaking, preaching, and teaching in local churches. It's the NET Bible. (After all, I have now spent over twelve years working on it, and the parts I teach on most often, happen to be the parts for which I submitted the original draft translation and notes -- so it's the closest thing out there to how I would prefer it to read!) The NET Bible was designed, among other things, for public reading, and pretty careful attention was given to how it sounds when read aloud. It is actually surprising to me every time I listen to the Audio NET Bible how good it sounds. To see for yourself, go to the NeXtBible Learning Environment and click the speaker icon next to the chapter heading.

Hall Harris

 W. Hall Harris III

Thanks. The NET Bible is new

Ted's picture

Thanks. The NET Bible is new to me. I look forward to visiting the website you suggested.

Reading Reference Tools in Historical Context

CGross's picture

Having introduced myself to Mathew Henry after Bible College studies (20 years ago now), I was shocked at how uncomfortable I was with much of his opinion. I had to apply to his works the same historical/cultural exegesis practices and investigations into his time that I routinely did in exploring scripture. The same discipline has proved necessary for all reference works and commentaries I've encountered. Even obsolete works have value, when their historical timing is understood, even if it is just to keep us on our toes and very careful about how we handle scripture and our own opinions.

Reference tools in historical context

W. Hall Harris III's picture

You're right about having to apply standard interpretive practices to the reference tools themselves, and that they should be read in their historical context. And I would agree that there is value to be found even in obsolete works, as long as one is careful to balance them with more recent and up-to-date opinions. My point was not to exclude the use of older works altogether, but to offer a reminder that older works should not be used exclusively in Bible study because the person who only uses out-of-date material is going to miss a lot. I would also add that some of the best modern commentaries actually interact with the works of the past, correcting and updating their positions where necessary. My later post "Using commentaries in Bible study" also has more information on this topic.

Hall Harris

 W. Hall Harris III

Using Archaic Tools

Anonymous's picture

It is amazing how often people use Strong's as an authority and think they are a master of Greek, Hebrew, or Aramaic because they have Strong's.

On one of the academic e-mail lists, one scholar from Chicago likened this to someone going into an operating room holding a medical textbook from the 1800s and telling the neurosurgeon what to do.

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
This question will help us prevent spam. Thank you.
Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.