-
“Believe” in John 3:16
A NET reader recently posted the following question in our online comments database. I thought it was a good question, so I decided to post it here (with some slight editing) along with my response. The question:
-
A Change to NET Matthew 7:14
In the first edition of the NET Bible, Matthew 7:13-14 reads as follows: 7:13 “Enter through the narrow gate, because the gate is wide and the way is spacious that leads to destruction, and there are many who enter through it. 7:14 But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.
-
“I tell you the solemn truth . . .” (Part 2)
This morning Chris Skinner posted a rejoinder to my interaction with his post. I am glad that we can discuss and interact over this issue. I don’t know that we have a solution which we both could agree upon, but careful thinking about the Word and how to communicate that in translation is never in vain.
-
“I tell you the solemn truth . . .”
Dr. Chris Skinner recently blogged about a translation particular to the NET Bible. (Chris and I overlapped at DTS by a number of years, and I consider him a friend, so this is “iron sharpening iron,” so to speak.) Let me offer a little background to help set the stage.
-
NET Audio Note 001: Introduction
An introduction to NET Bible Audio Notes
-
NET Audio Note 004: Some More Favorite Verses
A closer look at Genesis 1:1 and Romans 3:22.
-
NET Audio Note 003: Favorite Verses
A closer look at Psalm 23 and John 3:16.
-
NET Audio Note 002: Translation Philosophy
What it means to be accurate, readable, and elegant.
-
Oops – Did I really say that?
OK, I’ll admit it. I have found a verse which at first blush is translated better in the NIV than in the NET Bible. (Did I really just say this publicly? Yes, and I’ll explain why in a moment.)
-
The Old Testament in the New as a particular Translation Issue
Along with one of my colleagues at DTS, Dr. Elliott Johnson, I teach a doctoral level hermeneutics seminar. One of the major issues we address in this class is the use of the Old Testament in the New. In other words, when New Testament authors cite Old Testament passages, what are they doing? How should we understand their interpretive process? Is there something distinctive about what they do as they interpret the Old Testament that we should identify? As you can imagine, this is a big issue for translation as well, and there is “one size fits all” solution that we can use every time. This is one of the major…