We now return to our walk through the Gospel of Judas discussion and April DeConick's six translation observations.The issue here is whether we have an interjection or a question in 46.6-7.The line then reads either: "Master, could it be that my seed is under the control of the rulers?" (So the National Geographic translation seeing a question)or "Teacher, enough! At no time may my seed control the archons." (DeConick translation with an emphatic interjection.)In the first translation Judas asks if he might be subject to the rule of the Archons. In the other option he emphatically challenges such a possibility. DeConick cites as support Layton's Coptic Grammar, paragraph 240. The problem here is that an exclamation like this is said in the same grammar to act like a initial attitude marker with the relevant clause following on. But in the Coptic we have MH POTE before the interjection (HO). That phrase in that position looks like it introduces a question. In addition, the term HO can be either an interjection (Enough!) or an impersonal verb saying "It is enough" or "is it enough" In a question. In other words, the translation is more ambiguous than DeConock suggests. Two options for translation do exist and the position of the terms favors, it would seem, a question since the force of the combination is, "Would it ever be enough" = ""could it be" versus "May it ever Enough!..."So this difference may not be the more likely option. If a question, then Judas is seeking to know what his relationship to the rule of the rulers will be.
Judas No. 3 An Interjection or a Question?