Engage

Verses That Get on My Nerves (especially as a woman)

Have you ever just had a verse that rubbed you the wrong way? Something that if you were honest, you questioned God about why He’d let that one get into the Bible. I’ve had a few. Here’s one of mine:

Have you ever just had a verse that rubbed you the wrong way? Something that if you were honest, you questioned God about why He’d let that one get into the Bible. I’ve had a few. Here’s one of mine:

Genesis 2:18 “The LORD God said, ‘It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.’”

As a woman, I’ve wondered why the word “helper,” especially when I see how this can be interpreted at times to mean: “do whatever I say to help me.” So, what do I do with a verse that gets on my nerves? I dig a little deeper.

You don’t have to dig far too find out that this is a translation/interpretation issue, not a God one. The NET Bible uses this translation: “The Lord God said, ‘It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him.’”

This is because it turns out the Hebrew word (’ezer) that is often translated “helper” has nothing to do with being subordinate, which is how the word “helper” is sometimes thought of in English. Instead, the word is used to describe God in the Bible (e.g. Exodus 18:4, Deuteronomy 33:29, Hosea 13:9). No way could this word mean inferior, lower, or “obey-er of my whims” and still be used about God.

So, I’ve come to see that “companion” is a little better translation and closer to what God intended. It’s more of one who comes alongside and can be counted to be there for you, not someone lower and subordinate. I’ve also come to see that verses that get on my nerves just need a little more investigation to find what God’s heart really is.

Anyone else got some verses that rub you the wrong way? Check them out, and let’s see if we can’t find a little more truth on this journey.

One Comment

  • mtp1032

    You’re right to be ‘annoyed’.

    The role of the woman described in Gen 2:20 is neither 'helper' nor 'companion'. A better translation, one that is more faithful to the biblical Hebrew is 'savior'. The woman, as first revealed in Gen 2:20, and then in numerous passages later, saves Israel on a number of occasions — from the midwives under Pharoah to Rahab, the prostitute.

    I gave a course on this topic last year and this topic (and verse) constituted one fo the main readings. Here's a link to the article. I  hope you find it useful and informative.

    Anyway, your instincts are right but you simply didn't take it far enough. If you've read Golding's Lord of the Flies, then you'll rightly appreciate the nature of civilization in the absence of the civilizing influence of women.

    Blessings,

    Michael